|
さて、年末に韓国に行った時のこと。地下鉄5号線・光化門(クァンファムン)駅からすぐの教保文庫(キョボムンゴ)という巨大な本屋さんに行きました。店内は、ちょうど冬休みだったためか、おびただしい数の子供たちが押し寄せ、通行もままならないほどの超混雑状態でした。
ゆっくり本を選びたいという希望を断念し、音楽CDだけ買って引き上げようとした時、ふと山積みの新刊本に目が止まりました。
"해리포터와 혼혈왕자"
タイトルを見て、思わずニンマリしました。ハングルを読んでみましょうか?
“ヘリポトワ ホニョルワンジャ”
ヘリポトだなんて、一体何のことかおわかりですか?
実はこれ、日本でもまだ出ていないハリー・ポッター最新作なんですよ。英語の発音を自分の国の言葉に移し替える際に、日本語と韓国語ではこんなに違いが出るって面白いと思いませんか?YUNは英語の自信はゼロですが、そのくせハングル音のヘリ・ポトのほうが原音に近いって密かに信じてます。。。(どっこいどっこい?)

では、タイトルを単語ごとに見てましょう。
해리포터(ヘリポト)=ハリー・ポッター
와(ワ)=と
혼혈(ホニョル)=混血(の)(漢字も同じ)
왕자(ワンジャ)=王子(漢字も同じ)
ちなみに 原題は、「Harry Potter and the Half Blood Prince」です。
日本語版の正式タイトルは「ハリー・ポッターと謎のプリンス」だそうですね。
韓国語版では割と直訳で"Half
Blood"を「混血」としてますが、日本語版は「謎」とあえて変えてますね。差別とか偏見みたいなことに配慮したんでしょうか。
ところでYUNはこの時、このヘリポトを買いませんでした。日本での発売は5月だそうですから、約半年も早く読めてポイント高いことは確かなんですが、実は韓国版は6分冊で出ていて、その段階ではまだ半分までしか刊行されてなかったからなんです。おそらく今も
精力的に翻訳の作業が進行中なのでしょう。となると、結局、韓国版最終巻が出るのは、日本語版を待つのとあまりタイミング的に変わらないのかなと予測してます。
それともう一つ、韓国語版を6冊買うと合計額は5000円を超えます。日本語版なら上下巻あわせて4000円程度ですからお得ですものね。持ち運びを考えれば、1巻あたりの薄さでは6分冊に分がありますが、やはり値段は大切ですものね。
☆日本語版のご予約はこちらから(2006年5月17日発売)
シリーズ第六巻 「ハリー・ポッターと謎のプリンス」
[トップに戻る] |